Today, some thoughts on translating ‘Genuss’
Genuss is a
favourite of tourism copy-writers and those of us called upon to translate this
material are used to texts littered with phrases like in den Genuss kommen (to enjoy),
Genuss versprechen (to be a treat), laden
Sie zum Genuss ein (will tempt you ….)
In fact, Genuss seems to have
myriad uses and can be combined in all sorts of ways. In terms of meaning, a
fellow translator’s description does well here: Genuss is used to describe things that “either taste good or make
you feel good”!
So, some ideas on translating it! In cases where the context clearly relates to food (often signalled by
the addition of the kulinarisch or lecker!), finding a suitable translation
is usually straightforward: ‘fine cuisine/delicious food/pure dining pleasure’
all work well. I usually translate Genuss-Menü
with ‘gourmet menu’, while something like ‘for smaller appetites’ is a good
stand-by for the menu heading für den
kleinen Genuss. Genuss-Hauptstadt is another formulation I come across
frequently – there seem to rather a lot of towns and cities claiming to be the
‘culinary capital’ of Germany/Austria! Another (new) concept I came across
recently is the delightfully-named Genuss-Bus.
I felt that ‘gourmet bus’ was probably insufficient as a translation (has
the idea even hit these shores yet, I wonder?), so ended up with quite a
lengthy gloss - something along the lines of: “a unique culinary experience is now
available - a vintage
bus tour with a difference! Fans of gourmet cuisine can hop on board and be
wined and dined….”. By the way, if you are ever in Remscheid, it looks fun! http://hotel-kromberg.de/cms/upload/pdfs/Genussrunde_Flyer_2013.pdf
There are also many Genuss
phrases where the consumption of food is combined with some other activity.
Words like Genusswanderung and Genussradler are favourites of mine. But
beware! It’s maybe not always safe to translate these as ‘hiking/cycling with
stops along the way for food’. There is always the chance that the Genuss prefix is just there to indicate
that your hiking/cycling experience is to be a ‘leisurely’ one (i.e. not tough
or challenging).
Away from its main ‘foodie’ meaning, Genuss can also, of course, relate to other spheres of human experience!
Last week, translating content for a ski brochure I met Genuss-Carver (the best translation I could offer on the day being
the rather limp ‘fans of carving’), while Flug-Genuss
later in the same text allowed for something slightly more imaginative (‘the
thrill of flying’). In my
translations for a regular car hire company travel blog, I frequently meet Naturgenuss. I normally translate it
with a phrase like ‘stunning countryside/nature at its best’ etc…), depending
on the exact context. Hotels often boast that they can offer their guests Schlafgenuss – can anybody think of
anything better than just the ‘good night’s sleep’ I usually plump for?
Had enough of our friend Genuss
yet? If not, here’s your challenge of the week! How would you translate Genusshotel and Genusskultur, both of which appear in this hotel description I came
across this morning? http://www.hotel-riegersburg.at/1+M52087573ab0.html
Answers on a postcard please!
No comments:
Post a Comment