How to translate ‘Jause’ into English
A term only really found in South Germany
and Austria, a Jause, Jausen-Teller,
or Brettljause (served on a board –
or Brettl – rather than a plate), is food
taken between breakfast and lunch, or mid-afternoon. It is not a meal… but is definitely
more than a snack. In this respect it differs from its closest equivalent in
England - the ploughman’s lunch (which is - or should be - a meal!). A Jause generally takes the form of a cold
platter and is typically a selection of cold meats, cheese, pickles and
possible a small salad. Just for the record, the act of eating your Jause is (surprise surprise!) jausnen.
For translation purposes, ‘snack’ seems
somehow inadequate (conjuring up images of burgers and chips, pizza and toasted
sandwiches); often ‘food’ will suffice, but probably ought to be qualified with
adjectives such as ‘local’, ‘traditional’, typical’ just to make it clear what’s
on offer. For example:
Gerade
zu dieser Jahreszeit locken die Sonnenterrassen der Hütten zu einer zünftigen Jause = this is the
perfect time of year for relaxing out on the terrace with some traditional Tyrolean food Also commonly found in Austrian/Bavarian tourism texts is the word Jausenstation. Again, ‘snack bar’ sounds much too urban. Depending on the size of the establishment concerned, ‘(mountain) restaurant’ will often work, as in this example:
Viele traditionell geführte Hütten und Jausenstationen laden nicht nur zur Rast und Stärkung, sondern auch mit regionalen und köstlichen Schmankerln = and with traditional mountain chalets and restaurants along the way you will have plenty of opportunity to recharge your batteries, and maybe try some of the delicious local specialities on offer.
In many cases, it is perfectly legitimate
to leave Jausenstation in German and
simply provide an explanatory gloss, something along the lines of “a rustic Austrian
mountain hut serving simple, local foods and drinks” (example taken from the ProZ
website – see full discussion at: http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/tourism_travel/3056669-jausenstation.htmlrom.)
*Other related words I’ve come across
include:
Jausensackerl
(hotels sometimes provide these for guests planning
to be out and about all day - what we would call, rather prosaically, a ‘packed
lunch’)
Kuchenjause
(basically a cake-based version of the traditional Jause, enjoyed in the afternoon)
… and the delightfully alliterative Jausenpause, i.e. time set aside to
enjoy your Jause in peace!
Talking of which, I’m off for mine….. J