Translating ‘Natur-’
into English
With more than a third of the country
covered with forest and no fewer than 16 national parks (https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_national_parks_of_Germany),
Germany has plenty to offer nature lovers (Naturliebhaber). The more naturbelassen
(unspoilt) a place is, the better. In fact, I would say that finding a
location with intakte Natur is almost
a holy grail for many holidaymaking Germans! Before we get down to business,
anyone needing a reminder of Germany’s manifold natural wonders can take a look
at this: http://www.independent.co.uk/travel/europe/germanys-great-outdoors-the-black-forest-wine-country-and-saxon-switzerland-10138611.html#gallery
So, let’s think about die Natur or, as we Brits rather quaintly call it, the Great
Outdoors! A quick look through the Natur- words in my glossary shows that
more often than not I have translated them (surprise, surprise!) using the
English equivalents: ‘nature’ or ‘natural’:
- für Kinder gibt es das Naturerlebnispfad und Naturhochseilgarten
= kids will love the nature discovery trail
and our forest high-ropes course
- XXX steht inmitten eines Natur- und Ferienparadies = is
located in a popular holiday area in a spectacular natural setting
- nicht zu vergessen ist
das Naturschutzgebiet, das
Große Torfmoor = a ‘must’ on any itinerary is the nature conservation area known
as…
- ist nur eines von vielen unvergesslichen Naturerlebnissen, die den
Besucher erwarten = one of the many unforgettable natural wonders (anything but
‘natural experiences’!)
- ein tolles Sport- und Naturerlebnis = the ultimate
sporting experience in a glorious natural setting
… but on just as many occasions, ‘country’
or ‘countryside’ sounded better, as here:
- Genießen Sie Ihre Ferien inmitten herrlicher Natur =
enjoy a relaxing holiday in picture-book countryside
- Stille atmen, Weite genießen und Natur erleben - das ist
Urlaub auf unserem Ferienhof! = fresh air, peace and quiet and miles of
beautiful open countryside – everything you expect from a farmhouse holiday
is right here!
Sometimes, the best rendering is simply ‘open-air’, where the prefix Natur- is used to indicate that a particular attraction
or facility is out of doors, e.g. Naturbühne = an open-air stage (as
opposed to an indoor arena), and Naturerlebnisbad = an outdoor adventure
pool (rather than the covered kind). And when food - or some other item made
from all-natural materials - is being described, ‘organic’ is generally the way
to go.
To finish, the award for most commonly
recurring use of Natur- in a
strapline has to go to “Natur pur!” (“Nature at its best”, maybe?), a phrase that German writers
of marketing copy have really taken to their hearts. No surprise then that this
neat little rhyming collocation, used day in day out to sell all manner of products
from yogurt and bread to shoes, cosmetics, flooring and activity holidays, gets
a million and a half hits on Google!
No comments:
Post a Comment