Thursday, 28 April 2016


How to translate ‘Jause’ into English
A term only really found in South Germany and Austria, a Jause, Jausen-Teller, or Brettljause (served on a board – or Brettl – rather than a plate), is food taken between breakfast and lunch, or mid-afternoon. It is not a meal… but is definitely more than a snack. In this respect it differs from its closest equivalent in England - the ploughman’s lunch (which is - or should be - a meal!). A Jause generally takes the form of a cold platter and is typically a selection of cold meats, cheese, pickles and possible a small salad. Just for the record, the act of eating your Jause is (surprise surprise!) jausnen.

For translation purposes, ‘snack’ seems somehow inadequate (conjuring up images of burgers and chips, pizza and toasted sandwiches); often ‘food’ will suffice, but probably ought to be qualified with adjectives such as ‘local’, ‘traditional’, typical’ just to make it clear what’s on offer. For example:
Gerade zu dieser Jahreszeit locken die Sonnenterrassen der Hütten zu einer zünftigen Jause = this is the perfect time of year for relaxing out on the terrace with some traditional Tyrolean food

Also commonly found in Austrian/Bavarian tourism texts is the word Jausenstation. Again, ‘snack bar’ sounds much too urban. Depending on the size of the establishment concerned, ‘(mountain) restaurant’ will often work, as in this example:
Viele traditionell geführte Hütten und Jausenstationen laden nicht nur zur Rast und Stärkung, sondern auch mit regionalen und köstlichen Schmankerln = and with traditional mountain chalets and restaurants along the way you will have plenty of opportunity to recharge your batteries, and maybe try some of the delicious local specialities on offer.

In many cases, it is perfectly legitimate to leave Jausenstation in German and simply provide an explanatory gloss, something along the lines of “a rustic Austrian mountain hut serving simple, local foods and drinks” (example taken from the ProZ website – see full discussion at: http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/tourism_travel/3056669-jausenstation.htmlrom.)

*Other related words I’ve come across include:
Jausensackerl (hotels sometimes provide these for guests planning to be out and about all day - what we would call, rather prosaically, a ‘packed lunch’)

Kuchenjause (basically a cake-based version of the traditional Jause, enjoyed in the afternoon)

… and the delightfully alliterative Jausenpause, i.e. time set aside to enjoy your Jause in peace!

Talking of which, I’m off for mine….. J

 

 

 

 

 

 

No comments:

Post a comment